ーOOO-韓国版「セカチュー」のタイトルは?

 なんか韓国で「世界の中心で、愛をさけぶ」のリメイク版を作ったとか。
 んで、それがこの夏、日本でも公開されるとのこと。
 で、その韓国版「セカチュー」のタイトルは
僕の、世界の中心は、君だ。
なのだそうな。
 んー、なんなんだ? そのスッキリしない感じは?
 でも「世界の中心で、愛をさけぶ」だと主語がないから、韓国版向けにタイトルを翻訳したときに主語を補ったのかな〜? んで、それを日本語に訳し返したら、こんな感じのタイトルになったというコトかな?
 とか思ってたら、韓国で公開されたときは「波浪注意報」というタイトルが付いていたらしい。なんだ、そっちの方がスッキリしてるじゃない?
 あと、英語版のタイトルは " My Girl and I " だったらしい。これまたスッキリしていて収まりがよろしい。
 でも、「波浪注意報」だとか " My Girl and I "ってタイトルをパッと聞いたときに「あっ、セカチューのリメイク版だ!」ってすぐに思えるかどうか? っつーと、ソレはないんだよなぁ。かけ離れている感じがする。
 だから、多少収まりが悪くてもインパクトのある感じをとって、こういう名前になったのかなー。
 んー、それにしても語呂が悪い感じがするよなー。
 あっ、こういう感じで「あの映画、タイトルが変じゃねえ?」とかみんなに突っ込んでもらうことで、認知度を上げようって作戦?
 その作戦に、オレはまんまと乗せられちゃってる?