ーOOO-韓国版「セカチュー」のタイトルは?
なんか韓国で「世界の中心で、愛をさけぶ」のリメイク版を作ったとか。
んで、それがこの夏、日本でも公開されるとのこと。
で、その韓国版「セカチュー」のタイトルは
「僕の、世界の中心は、君だ。」
なのだそうな。
んー、なんなんだ? そのスッキリしない感じは?
でも「世界の中心で、愛をさけぶ」だと主語がないから、韓国版向けにタイトルを翻訳したときに主語を補ったのかな〜? んで、それを日本語に訳し返したら、こんな感じのタイトルになったというコトかな?
とか思ってたら、韓国で公開されたときは「波浪注意報」というタイトルが付いていたらしい。なんだ、そっちの方がスッキリしてるじゃない?
あと、英語版のタイトルは " My Girl and I " だったらしい。これまたスッキリしていて収まりがよろしい。
でも、「波浪注意報」だとか " My Girl and I "ってタイトルをパッと聞いたときに「あっ、セカチューのリメイク版だ!」ってすぐに思えるかどうか? っつーと、ソレはないんだよなぁ。かけ離れている感じがする。
だから、多少収まりが悪くてもインパクトのある感じをとって、こういう名前になったのかなー。
んー、それにしても語呂が悪い感じがするよなー。
あっ、こういう感じで「あの映画、タイトルが変じゃねえ?」とかみんなに突っ込んでもらうことで、認知度を上げようって作戦?
その作戦に、オレはまんまと乗せられちゃってる?